Ena Hodzik

Title

Predictive processes during English-French sight translation

Supervisor

Lobke Ghesquière and Laurence Maurant

Research center

UMONS Institut de recherche en sciences et technologies du langage; Namur Institute of Language, Text and Transmediality

Research start date

2024-11-01

Research End date

2026-10-31

Description

This interdisciplinary experimental research study investigates sight translation from English into French. Specifically, it aims to find out whether: i) transitional probability (i.e., the statistical likelihood of words appearing together in language) can lead to prediction, ii) there is an interpreting training/experience related advantage for prediction in sight translation, and iii) prediction affects interpreting quality. Prediction will be measured during comprehension by recording eye movements in text, and in production by recording speech interpreting latency. Moreover, existing interpreting quality metrics will be adapted to investigate the effect of prediction on the quality of the interpreted product. Findings of transitional probability effects on prediction can be indicative of default translation processes. Findings of prediction effects on interpreting quality would have important implications for translator and interpreter training.

Biography

My research focuses on predictive processes in English-French sight translation and falls under translation and interpreting process studies. I previously worked as Assistant Professor of Translation and interpreting studies at Boğaziçi University. I completed my PhD at the University of Cambridge in the UK, applying psycholinguistic methods to the investigation of predictive processes in simultaneous interpreting. I am also a trained interpreter in Macedonian (A), English (B) and German (C).

Publications

Dallı, H., Dursun, O., Yirmibeşoğlu, Z., Hodzik, E., Gürses, S., Güngör T., and Şahin, M. (forthcoming). Literary machine translation to produce translations that reflect a human translator’s style, to be published in the next issue of Palimpsestes.

Hodzik, E., Özdemir, S., Conker, N., & Bilgin, O. (2024). Strategic syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish into English, Meta 69(1), 242-263.

Hodzik, E. (2023). Predictive Processes in Interpreters: Existing Findings and Future Directions in Interpreting Process Research. Cognitive translation and interpreting studies in the early 21st centuryTranslation, Cognition and Behavior 6(2), 141-163. 

Yirmibeşoğlu, Z., Dursun, O., Dallı, H., Şahin, M., Hodzik, E., Gürses, S., & Güngör, T. (2023). Incorporating Human Translator Style into English-Turkish Literary Machine Translation.
arXiv:2307.1145724th Annual Conference of the European Association of Machine Translation (EAMT), June 2023, Tampere, Finland.

Özkan, D., Hodzik, E. & Diriker, E. (2023). Simultaneous interpreting experience enhances the use of case markers for prediction in Turkish. Interpreting, 25(2), 186-210.

Hodzik, E. & Williams, J. N. (2022). Working memory and cognitive processing in conference interpreting. In M. Albl-Mikasa and E. Tiselius (eds.) Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge.

Hodzik, E. (2020), Transitional probability effects on predictive processes during simultaneous interpreting from German into English, In C. S. Paasch-Kaiser & J. Härtel, Translation in the Digital Age (pp. 10-25). Cambridge Scholars Publishing.

Hodzik, E. (2019). Transitional probability effects on predictive processes in an SI task in the lab. In L. Vandevoorde, J. Daems and B. Defrancq (eds.). New empirical perspectives on translation and interpreting. Routledge advances in translation and interpreting studies. Routledge.

Hodzik, E. & Williams, J.N. (2017), Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English, Interpreting19(1),1-20.

Hodzik, E. (2014), The effect of word order on predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. In W. Baur, B. Eichner, S. Kalina, N. Kessler, F. Mayer and J. Oersted (eds.) Man versus Machine, Vol. II: The future of translators, interpreters and terminologistsProceedings of the XXth FIT World Congress (pp. 1065-1073), Berlin: BDÜ Fachverlag.

Hodzik, E. (2013), Anticipation during simultaneous interpreting from German into English: an experimental approach. In Olalla García Becerra, E. Macarena Pradas Macías and Rafael Barranco- Droege (eds.), Quality in Interpreting: Widening the Scope, Interlingua, pp. 87-110. Granada (Spain): Comares.

Name

Ena Hodzik

Contact email

ran.ubqwvxw@hzbaf.np.or

Linkedin

linkedin.com/in/ena-hodzik-7ab73892

This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Skłodowska Curie grant agreement No 101034383

Caroline Vliegen

C2W Project Manager

vasb@pbzrgbjnyybavn.rh
Place du Parc, 22 |7000 Mons |Belgium